(Subscribe to this discussion)
As the percentage of the population with hearing loss increases, broadcasters are receiving more complaints about the difficulty in understanding dialog in the presence of background sound and music. This article explores these issues, reviews previously proposed solutions, and presents an object-based approach that can be implemented within MPEG-H to give listeners control of their audio mix. An object-based approach to clean audio, combined with methods to isolate sounds that are important to the narrative and meaning of a broadcast has the potential to enable users to have complete control of the relative levels of all aspects of audio from TV broadcast. This approach was demonstrated at the University of Salford campus in 2013.
Authors:
Shirley, Ben; Oldfield, Rob
Affiliation:
University of Salford, Salford, UK
JAES Volume 63 Issue 4 pp. 245-256; April 2015
Publication Date:
April 2, 2015
Download Now (855 KB)
This paper is Open Access which means you can download it for free.
James Wood |
Comment posted July 1, 2015 @ 15:42:05 UTC
(Comment permalink)
Well,
(Respond to this comment)
|
Robert Orban |
Comment posted July 6, 2015 @ 01:48:44 UTC
(Comment permalink)
I agree with Jim’s comment. I find that I can understand older entertainment programming and local newscasts perfectly, but often have to turn on closed captions just to make sure that I catch all of the dialog in contemporary entertainment programming. I suspect that this problem is caused partly by almost ideal acoustics in sound mixing rooms (often with near-field monitoring) and familiarity with the script, which together cause post-production mixers to be overly optimistic about the intelligibility of their mixes, and partly by the extremely common use of single-ended dynamic noise reduction applied to production dialog recordings to make them usable without looping. One of the side effects of such DNR can be the suppression of low-energy consonants in speech, which can be important to intelligibility. And of course, as Jim said, there is also the problem of mumbled dialog. A director, who is familiar with the script, may not perceive it as a problem. I had an interesting conversation at NAB with an engineer from Norway (I believe), who said that their cinemas now often screen Norwegian language films with subtitles because there is no expectation that the dialog will actually be intelligible to the audiences in their native language! |
To be notified of new comments on this paper you can subscribe to this RSS feed. Forum users should login to see additional options.
If you are not yet an AES member and have something important to say about this paper then we urge you to join the AES today and make your voice heard. You can join online today by clicking here.